Kỷ niệm 40 năm ra mắt cuốn Hồi sử về Don Bosco của Cha Teresio Bosco

(EAO, 22.04.2018) – Cha Teresio Bosco, một linh mục Salêdiêng người Ý đã soạn thảo và hiệu đính cuốn Hồi ký về Don Bosco vào năm 1988, tức 40 năm trước đây. Tác phẩm là công trình biên soạn rất công phu và kỹ lưỡng. Cuốn sách viết bằng tiếng Ý và đã được chuyển dịch sang hơn 40 ngôn ngữ khác nhau. Theo các học giả nghiên cứu về Don Bosco, đây là tác phẩm hay nhất và đầy đủ nhất nói về cuộc đời của Cha Thánh Gioan Bosco. Tác giả cũng đã tham cứu các công trình biên soạn của các học giả khác, như của Cha Pietro Braido, của Cha Pietro Stella. Cộng thêm với các nghiên cứu thâm thúy từ cá nhân Ngài, khi khảo sát những vấn đề lịch sử của vùng Piedmont, cái nôi Salêdiêng.

Tuy nhiên, tiếc rằng tại nhiều nơi trong miền EAO của chúng ta, nhiều người chưa biết đến tác phẩm này, cho dù cuốn sách đã ra đời cách nay 40 năm. Thậm chí, nhiều tỉnh dòng sử dụng tiếng Anh vẫn chưa cho phổ biến tác phẩm trên bằng Anh ngữ, như 2 tỉnh dòng ở Philippines, tỉnh dòng Úc, Á tỉnh Myanmar hay Á tỉnh Papua New Guinea – đảo Solomon. Cho đến nay, chúng tôi mới thấy tác phẩm được chuyển ngữ sang tiếng địa phương ở một vài nơi như tại Tỉnh dòng Việt Nam, Tỉnh dòng Hàn Quốc, Phụ tỉnh Mongolia và Tỉnh dòng Thái Lan. Cuốn sách (bản Anh ngữ) gồm 51 chương, được trình bày trong 355 trang giấy khổ A4.

Cha Teresio Bosco đã nghiên cứu khá sâu về bối cảnh Giáo hội, xã hội, chính trị, kinh tế và văn hóa thời Don Bosco. Văn phong của Ngài khá dung dị và rất cuốn hút. Ngài có biệt tài kể chuyện về Don Bosco cho các bạn trẻ, bằng văn viết cũng như bằng diễn thuyết.

Ước mong trong miền EAO của chúng ta, tác phẩm trên sớm được chuyển ngữ sang tiếng địa phương, cụ thể sang tiếng Tetun, tiếng Bahana – Indonesia, tiếng Samoa, tiếng Pidgin, tiếng Fiji, tiếng Myanmar, tiếng Urdu, tiếng Trung hoa và tiếng Nhật bản.

Cha Jose Carbonell, một vị truyền giáo Salêdiêng gốc Tây ban nha đi tiên phong đến miền EAO để làm việc, đã chia sẻ như sau: “Tôi đã đọc đi đọc lại cuốn sách trên trong suốt 3 tiếng đồng hồ. Tôi rất tâm đắc, và cho dầu tôi đã biết khá nhiều điều, nhưng tôi vẫn thích thú mỗi khi có dịp đọc lại”. Rất hoan nghênh nếu có anh em nào xung phong chuyển dịch tác phẩm sang tiếng Tetun (Đông Timor). Khi Cha đến thăm phụ tỉnh Indonesia, Cha cũng xin phụ tỉnh ở đây chuyễn ngữ cuốn sách sang tiếng Bahasa, ngôn ngữ địa phương. Cuốn sách trên sẽ rất ích lợi trong việc cổ súy ơn gọi Salêdiêng nơi các bạn trẻ.

Bài viết của Cha Vaclav Klement
Văn Hào, SDB chuyển ngữ


Visited 104 times, 1 visit(s) today