
LECTIO DIVINA THỨ 5 TUẦN 5 THƯỜNG NIÊN
NGÀY 14-02-2019 : Mc 7, 24-30
“Lord, even the dogs under the table eat the children’s scraps” | “Những con chó ở dưới gầm bàn cũng ăn những mụn bánh rơi của con cái” |
1) Opening prayer | 1) Kinh khai mạc |
Father, watch over Your family and keep us safe in Your care, for all our hope is in You. We ask this through our Lord Jesus Christ, Your Son, who lives and reigns with You and the Holy Spirit, One God, forever and ever. Amen. |
Lạy Cha, xin Cha nhìn đến Gia đình Cha và gìn giữ chúng con được an toàn trong sự chăm sóc của Cha, vì toàn thể lòng trông cậy của chúng con ở nơi Cha. Chúng con cầu xin nhờ Đức Giêsu Kitô, Con Cha, Chúa chúng con. Người hằng sống và hiển trị cùng Cha và Chúa Thánh Thần, một Thiên Chúa đến muôn đời. Amen. |
2) Gospel reading : Mark 7:24-30 | 2) Tin Mừng : Mc 7, 24-30 |
Jesus went to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice. Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet. The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter. He said to her, “Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs.” She replied and said to him, “Lord, even the dogs under the table eat the children’s scraps.” Then he said to her, “For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter.” When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone. |
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Marcô.
Khi ấy, Chúa Giêsu đến địa hạt Tyrô và Siđon. Vào một nhà kia, Người không muốn ai biết Mình, nhưng Người không thể ẩn náu được. Vì ngay lúc đó, một bà kia có đứa con gái bị thần ô uế ám, bà nghe nói về Người liền đến phục lạy Người. Bà đó là người dân ngoại, dòng giống Syrô-phênixi, và bà xin Người trừ quỷ ra khỏi con bà. Người nói: “Hãy để con cái ăn no trước đã, vì không nên lấy bánh của con cái mà ném cho chó”. Nhưng bà trả lời và thưa Người rằng: “Thưa Thầy, đúng thế, nhưng các chó con cũng được ăn những mụn rơi dưới bàn ăn của con cái”. Người liền nói với bà: “Vì lời bà nói đó, bà hãy về; quỷ đã ra khỏi con gái bà rồi”. Khi bà về đến nhà, thì thấy cô gái nhỏ nằm trên giường và quỷ đã xuất rồi. Đó là lời Chúa. |
3) Reflection | 3) Suy ngắm |
* In today’s Gospel we see how Jesus is attentive to a foreign woman, belonging to another race and to another religion, even though this was forbidden by the religious law of that time. At the beginning Jesus did not want to help her, but the woman insists and obtains what she wants: the cure of her daughter. |
* Trong Tin Mừng hôm nay chúng ta thấy cách Chúa Giêsu chăm chú đến người phụ nữ ngoai kiều, thuộc một sắc tộc và tôn giáo khác, cho dù điều này bị luật tôn giáo lúc bấy giờ ngăn cấm. Lúc ban đầu Chúa Giêsu không muốn giúp người phụ nữ, nhưng người phụ nữ nhấn mạnh và đã nhận được điều mình muốn : đứa con gái của mình được chữa lành. |
* Jesus is trying to broaden the mentality of the disciples and of the people beyond the traditional vision. In the multiplication of the loaves, He had insisted on sharing (Mk 6: 30-44). He had declared all food pure (Mk 7: 1-23). In this episode of the Canaanite woman, He exceeds, goes beyond the frontiers of the national territory and accepts a foreign woman who did not belong to the people and with whom it was forbidden to speak. These initiatives of Jesus, which come from His experience of God the Father, were foreign to the mentality of the people of that time; Jesus helps the people to get out of their way of experiencing God in life. |
* Chúa Giêsu tìm cách mở rộng tâm thức của các môn đệ và dân chúng, vượt qua quan điểm truyền thống. Trong việc hóa bánh ra nhiều, Ngài đã nhấn mạnh đến việc chia sẻ (Mc 6, 30-44). Ngài đã công bố mọi thức ăn đều sạch (Mc 7, 1-23). Trong đoạn về người phụ nữ Canaan, Ngài vượt quá, Ngài đi qua ranh giới quốc gia và đón nhận một người phụ nữ ngoại kiều, không thuộc về dân tộc và luật cấm nói chuyện với họ. Những sáng kiến của Chúa Giêsu, xuất phá từ kinh nghiệm của Ngài về Thiên Chúa Cha, xa lạ đới với tâm thức của dân chúng lúc bấy giờ; Chúa Giêsu giúp dân chúng thoát khỏi cách quan niệm về Thiên Chúa trong đời sống. |
* Mark 7: 24: Jesus gets out of that territory. In the Gospel yesterday (Mk 7: 14-23) and of the day before (Mk 7: 1-13), Jesus had criticized the incoherence of the tradition of the ancients and had helped the people and the disciples to get out of the prison of the laws of purity. Here, in Mark 7: 24, He leaves Galilee. He seems to want to get out from the prison of territory and race. Finding Himself outside, He does not want to be recognized. But His fame had reached there before. People had recourse to Jesus. |
* Mc 7, 24 : Chúa Giêsu ra khỏi vùng đất đó. Trong Tin Mừng hôm qua (Mc 7, 14-23) và ngày hôm kia (Mc 7, 1-13), Chúa Giêsu đã phê bình sự không nhất quán của truyền thống người xưa, đã giúp dân chúng và môn đệ đi ra khỏi nhà tù của luật lệ về sự trong sách. Ở đây, trong Mc 7, 24, Ngài rời khỏi Galilê. Hình như Ngài muốn rời khỏi nhà tù của quê hương và sắc tộc. Khi đã ở ngoài, Ngài không muốn người ta nhận ra Ngài. Nhưng danh tiếng của Ngài đã đến đó trước. Dân chúng đã chạy đến Chúa Giêsu. |
* Mark 7: 25-26: The situation. A woman approaches Jesus and begins to ask for help for her daughter who is sick. Mark says explicitly that she belongs to another race and to another religion. That means that she was a gentile. She throws herself at the feet of Jesus and begins to plead for the cure of her daughter, who was possessed by an unclean spirit. For the gentiles it was not a problem to go to Jesus. But for the Jews to live with gentiles was a problem! |
* Mc 7, 25-26 : Bối cảnh. Một người phụ nữ đến gần Chúa Giêsu và bắt đầu xin Ngài giúp con gái của bà đang bệnh. Marcô nói rõ ràng bà thuộc sắc tộc và tôn giáo khác. Điều đó có nghĩa bà là người ngoại. Bà sụp lạy dưới chân Chúa Giêsu và bắt đầu xin Ngài chữa lành con gái của bà, đang bị thần ô uế ám. Đối với dân ngoại, việc đến với Chúa Giêsu không có vấn đề. Nhưng đối với người Do thái, sống với dân ngoại là một vấn đề! |
* Mark 7: 27: The response of Jesus. Faithful to the norms of His religion, Jesus says that it is not appropriate to take the bread of the children and give it to little dogs! This was a hard phrase. The comparison came from life in the family. Even now, children and dogs are numerous, especially in poor neighborhoods. Jesus affirms one thing: no mother takes away bread from the mouth of her children to give it to the dogs. In this case the children were the Hebrew people and the little dogs, the gentiles. At the time of the Old Testament, because of rivalry among the people, the people used to call other people dogs (1 Sam 17: 43). In the other Gospels, Jesus explains the reason for His refusal: “I have been sent only for the lost sheep of the house of Israel!” (Mt 15:24). In other words, the Father does not want Me to take care of this woman! |
* Mc 7, 27 : Chúa Giêsu trả lời. Trung thành với những quy luật của tôn giáo mình, Chúa Giêsu nói rằng lấy bánh của con cái mà cho những con chó nhỏ là việc không thích hợp! Đây là một câu nói khó hiểu. Sự so sánh xuất phát từ đời sống trong gia đình. Kể cả ngày nay, có nhiều trẻ em và con chó, nhất là nơi vùng quê nghèo. Chúa Giêsu xác quyết một điều : không có người mẹ nào lấy bánh từ miệng của con mình mà cho chó. Trong trường hợp này, con cái là Dân Do thái và chó con là dân ngoại. Trong thời Cựu Ước, vì sự kình chống giữa các dân tộc, chữ dân tộc được dùng để chỉ các dân tộc khác là chó (1 Sm 17, 43). Trong các cuốn Tin Mừng khác, Chúa Giêsu cắt nghĩa lý do cho việc Ngài từ chối : “Thầy chỉ được sai đến với những con chiên lạc của nhà Ít-ra-en mà thôi!” (Mt 15, 24). Nói cách khác, Chúa Cha không muốn Thầy quan tâm tới người phụ nữ này! |
* Mark 7: 28: The reaction of the woman. She agrees with Jesus, but she extends the comparison and applies it to her case: Jesus, this is true, but the little dogs also eat the crumbs that fall from the table of the children! It is as if she said, “If I am a little dog, then I have the right of little dogs, that is, the crumbs that fall from the table belong to me!” She simply draws conclusions from the parable that Jesus told and shows that even in the house of Jesus, the little dogs eat the crumbs that fall from the table of the children. And in the house of Jesus , that is, in the Christian community, the multiplication of the bread for the children was so abundant that there were twelve baskets full left over (Mk 6: 42) for the little dogs , that is, for her, for the gentiles! |
* Mc 7, 28 : Phản ứng của người phụ nữ. Bà đồng ý với Chúa Giêsu, nhưng mở rộng việc so sánh và áp dụng cho trường hợp của mình. Chúa Giêsu, thật đúng như vậy, nhưng chó con cũng được ăn những mụn bánh rơi xuống từ bàn của con cái! Đúng như bà đã nói, “Nếu tôi là con chó nhỏ, tôi có quyền của những con chó nhỏ, nghĩa là những mụn bánh rơi xuống từ bàn là những mụn bánh thuộc về tôi!” Bà đã đưa ra kết luận từ dụ ngôn Chúa Giêsu đã nói và tỏ lộ kể cả trong nhà của Chúa Giêsu, những con chó nhỏ cũng ăn những mụn bánh rơi từ bàn của con cái. Và trong nhà của Chúa Giêsu, nghĩa là trong Cộng đoàn Kitô hữu, việc hoá bánh ra nhiều cho con cái thực dồi dào đến độ có 12 thúng đầy bánh vụn (Mc 6, 42) dành cho những con chó nhỏ, tức là cho bà, cho dân ngoại! |
* Mark 7: 29-30: The reaction of Jesus: “Because of what you have said, go. The devil has gone out of your daughter!” In the other Gospels it is made more explicit: “Great is your faith! May it be done as you wish!” (Mt 15: 28). If Jesus accepts the woman’s request, it is because He understands that now the Father wanted Him to accept her request. This episode helps us to understand something of the mystery which envelops the person of Jesus and His life with the Father. Observing the reactions and the attitudes of the people, Jesus discovers the will of the Father in the events of life. The attitude of the woman opens a new horizon in the life of Jesus. Thanks to her, He discovers better the project of the Father for all those who seek to liberate themselves from the chains which imprison their energy. Thus, throughout the pages of the Gospel of Mark, there is a growing opening toward the people. In this way, Mark leads the readers to open themselves before the reality of the world which surrounds them and to overcome the preconceptions which prevent a peaceful living together among the people. This opening toward gentiles appears very clearly in the final order given by Jesus to the disciples, after His Resurrection: “Go out to the whole world, proclaim the Gospel to all creation” (Mk 16: 15). |
* Mc 7, 29-30 : Phản ứng của Chúa Giêsu : “Vì lời bà nói đó, bà hãy về; quỷ đã ra khỏi con gái bà rồi”. Trong các Tin Mừng khác, điều này rõ ràng hơn : “Đức tin của thật lớn! Điều con muốn sẽ được thực hiện!” (Mt 15, 28). Nếu Chúa Giêsu chấp lời cầu xin của người phụ nữ, chính vì Ngài biết rằng bây giờ Chúa Cha muốn Ngài chấp nhận lời cầu xin của bà. Giai thoại này giúp chúng ta hiểu một chút về mầu nhiệm bao trùm con người Chúa Giêsu và đời sống của Ngài với Chúa Cha. Khi quan sát những phản ứng và thái độ của dân chúng, Chúa Giêsu khám phá ra ý muốn của Chúa Cha trong các biến cố của đời sống. Thái độ của người phụ nữ mở rộng chân trời mới trong đời sống của Chúa Giêsu. Cám ơn bà, Ngài khám phá tốt hơn kế hoạch của Chúa Cha cho tất cả những người tím cách giải thoát mình khỏi những xiềng xích trói buộc năng lực của họ. Như vậy, qua các trang của Tin Mừng Marcô, có một sự rộng mở tiệm tiến cho dân chúng. Bằng cách này, Marcô dẫn các đọc giả đến với việc rộng mở mình cho thực tại thế giới ở xung quanh họ và vượt thắng những thiên kiến ngăn cản đời chung và sống hoà bình với dân chúng. Việc rộng mở này cho dân ngoại xuất hiện rất rõ trong lệnh truyền cuối cùng Chúa Giêsu ban cho các môn đệ, sau khi Ngài sống lại : “Hãy đi khắp thế gian, công bố Tin Mừng cho mọi loài thọ tạo” (Mc 16, 15). |
4) Salesian Constitutions | 4) Hiến Luật Salêdiêng |
57. An open community
The Salesian community works in communion with the particular Church. It is open to the world’s values and attentive to the cultural milieu in which it carries out its apostolic work. At one with those among whom it lives, it cultivates good relations with all. Thus it becomes a sign revealing Christ and his saving presence among men, and becomes a leaven giving rise to new vocations after the example of the first community of Valdocco. |
HL 57. Cộng thể rộng mở
Cộng thể Salêdiêng hoạt động trong sự hiệp thông với Giáo Hội địa phương. Cộng thể rộng mở trước các giá trị trần thế và chú tâm tới bối cảnh văn hóa trong đó mình thi hành công việc tông đồ. Liên đới với toàn thể dân chúng trong đó mình sống, cộng thể vun trồng những mối giao hảo tốt đẹp với mọi người. Như thế, cộng thể là dấu biểu lộ Đức Kitô và ơn cứu rỗi của Ngài hiện diện giữa loài người và trở thành men khơi dậy những người mới, theo gương cộng thể đầu tiên tại Valdocco. |
5) Personal questions | 5) Câu hỏi Cá nhân |
* Concretely, what do you do to live peacefully with people of other Christian Churches? In the neighborhood where you live, are there people of other religions? Which? Do you normally speak with people of other religions? |
* Cụ thể, bạn làm gì để sống hòa bình với các Giáo Hội Kitô giáo khác? Trong nơi bạn sống, có dân chúng thuộc các tôn giáo khác không? Tôn giáo nào? Bạn có nói chuyện bình thường với những người thuộc các tôn giáo khác không? |
* What kind of broadening of mind does this text demand from us today, in the family and in the community? |
* Bản văn này yêu cầu chúng ta phải có tinh thần rộng mở như thế nào, trong gia đình và trong cộng đoàn? |
6) Concluding prayer | 6) Kinh kết |
Blessed are those who keep to what is just, whose conduct is always upright! Remember me, Yahweh, in Your love for Your people. Come near to me with Your saving power. (Ps 106:3-4) | Hạnh phúc thay người giữ đức công minh và hằng thực thi điều chính trực! Lạy CHÚA, xin Ngài nhớ đến con bởi lòng thương dân Ngài, xin ngự đến viếng thăm mà ban ơn cứu độ. (Tv 106, 3-4) |
Về Tác Giả và Dịch Giả:
Các bài viết Lectio Divina do nhóm tác giả; Lm. Carlos Mesters, O.Carm. Nt. Maria Anastasia di Gerusalemme, O.Carm., Lm. Cosimo Pagliara, O.Carm. Nt. Maria Teresa della Croce, O.Carm. Lm. Charlò Camilleri, O.Carm. Lm. Tiberio Scorrano, O.Carm. Nt. Marianerina De Simone, SCMTBG và Lm. Roberto Toni, O.Carm., Dòng Cát Minh biên soạn. Bản dịch tiếng Việt do Cô Martha Nhung Trần thực hiện. Tác giả và dịch giả giữ bản quyền.
http://ocarm.org/en/content/lectio/lectio-divina
http://www.dongcatminh.org/calendar-date
Lm. GB. Nguyễn Văn Thêm, SDB bổ sung phần Salêdiêng.